Tomomi's profile海を越えて・・・PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    October 25

    第96回 というわけ

     
    今日はクラスメイトの誕生日でした。授業が終わった後、皆でお昼を一緒に食べ、喫茶店に行きケーキを食べました。 
     
    今天是同班同学的生日,下课之后我们一起吃午饭,然后去咖啡厅吃蛋糕了。
      
     
    ★♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦★ 
     
     というわけ 事情就是这样
     
     《区分》 口语,朋友之间
     《解释》  という:表示说明,相当于中文的“这个”,“这种”
                 わけ:理由,原因
           礼貌地说的话「というわけです」。
     《例句》
     A:どうしてCD持(も)ってくるのを忘(わす)れたの? 你为什么忘了带CD来呢?
     B:昨日(きのう)残業(ざんぎょう)で遅(おそ)かったの。というわけで許(ゆる)して!
                        昨天因为加班晚点回家。事情是这样,原谅我!
     A:そうだったの。じゃあ明日()()ってきてね。 是吗。那明天带来噢。 
     
     A:・・・というわけ。 事情是这样。
     B:じゃあ、あきらめるしかないか。? 那只好放弃啰。
     
     
    ★♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦★ 
     
    如果有意见,有问题的话,请你们在这里留言或发给我(zhimei1004@sohu.ocm)。 
     
     
    October 09

    第95回 結局どうしたいの?

     
    連休中、映画を2本見に行きました。「우리들의 행복한 시간(私たちの幸せな時間)」と、
    「가문의 부활(家門の復活)」を観ました。1つめは悲劇、2つめはコメディです。         
     
    连休我去看两部电影了。我看《우리들의 행복한 시간(我们的幸福时间)》和《가문의 부활(家门的复活)》了。前一部是悲剧,后一不是喜剧。
     
    ★♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦★ 
     
     結局(けっきょく)どうしたいの? 你到底想怎样?
     
     《区分》 口语,朋友之间
     《解释》  結局:到底 
           どう=どのように:怎样
     
                 ~したい:想~
          の:表示某疑问。
           用礼貌地说的话「結局どうしたいのですか?」。
     《例句》
     A:これでもなく、あれでもなく・・・。 这也不是,那也不是。 
     B:結局(けっきょく)どうしたいの? 你到底想怎样? 
     
     はっきりしないんだよね。結局(けっきょく)どうしたいの? 一点都不明确啊。你到底想怎样?  
     
     
    ★♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦★ 
     
    如果有意见,有问题的话,请你们在这里留言或发给我(zhimei1004@sohu.ocm)。 
     
     
    October 02

    第94回 あきらめなよ

     
    昨日、錦山世界人参エキスポに行き、たくさんの高麗人参を見ました。
    皆さんは、高麗人参を食べたことはありますか?
    ※錦山世界人参エキスポの人参は、高麗人参のことです。
     
    昨天我去了锦山世界人参博览会,看到了很多人参。
    大家有没有吃过人参呢? 
      
     
    ★♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦★
     
     あきらめなよ 标题死了这条心吧
     
     《区分》 口语,朋友之间
     《解释》  あきらめる:死心 
           な:
    表示命令,相当于中文的“吧”
          よ:表示命令,依赖,相当于中文的“吧”
           如果没加“よ”说「あきらめな」就听起来粗鲁。
          所以“な”的后边要加“よ”说「あきらめなよ」
           父母对孩子说的话「あきらめなさい」
          用敬语说的话「あきらめてください」。
     《例句》
     A:やっとのことで休(やす)みをとったのに。やっぱり今日(きょう)ディズニーランドに行(い)きたいよ。
                      我好不容易请假了。我还想今天去迪斯尼乐园啊。 
     B:こんなに大雨(おおあめ)だから行(い)っても面白(おもしろ)くないよ。あきらめなよ。 
                      下这么大雨,去也没意思。 你死了这条心吧。 
     
     どうにもならないよ。あきらめなよ。 没办法了。你死了这条心吧。 
      
     
    ★♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦★
     
    如果有意见,有问题的话,请你们在这里留言或发给我(zhimei1004@sohu.ocm)。